Traducir
Ese extraño amor sin referencia a uno mismo
Por Mariana Quevedo Esteves
“No se puede hablar de una lengua más que en otra lengua.”[1]
Deseo partir de la experiencia que exordio 11 nos invita a explorar.
Paisajes sonoros que nos llevan a entrar en la escena de una conversación en un bar, imaginamos cómo era estar el suficiente tiempo allí y que algo pase, se trame, entre susurros y bullicios. “Teoría y praxis en el bar” es el nombre de la pintura que abre la escena de una noche a principios de los 70, los interlocutores se disponen abarrotadamente alrededor de una idea[2]. La sensibilidad del marco sonoro, conceptual y político de las conversaciones en un bar, dan lugar al entrecruzamiento de escritores, los Recienvenidos lacanianos, filósofos y artistas. Coordenadas donde acontece la recepción de una nueva lengua que se está tejiendo, que dan una marca inaugural, de inicio. La recepción del discurso de Lacan en nuestro país tiene estas condiciones de posibilidad para su creación, que es un uso más vital de la lengua.
¿Cómo habitar esta lengua que está llegando?
Continúo con fragmentos que sumergen en la experiencia de la traducción, relieves que despliegan lo sensible de un hacer con la lengua. Por ejemplo, Germán García enuncia que “para que la palabra corra es necesario que entre los cuerpos exista un vacío”[3]. Esa exploración con el vacío se hace sentir en las distintas entradas que exordio 11 nos propone transitar, un movimiento de la traducción que pulsa contra el chillido de la Couinée (la lengua plegada sobre sí misma). La apuesta entonces es dejarse tocar por la polifonía de lalengua, donde las sonoridades, los ritmos y tonalidades participarán en el ejercicio de la traducción. La traducción, como la lectura lacaniana, implica operar con la musicalidad que habita la lengua.
“En sí misma, la lengua no es una obra realizada (Ergon), sino una actividad que se está haciendo (Energeia)”[4]. Concierne a una manera de leer que no deja de buscarse, advertidos que lo imprevisto será la clave de lo que se experimenta, éprouver, un gesto desprendido de los hábitos a veces demasiado gastados.
“La traducción que interesa es la que requiere de la imaginación”[5]
Imaginamos, para habitar ese instante de apropiación que acontece, como un juego de malabares, la palabra dicha, junta y anuda lo que se inventa sin garantía de permanencia. La traducción abre paisajes que habilitan cartografías de nuevos imaginarios. Un estar adentro y afuera de las cosas, en extimidad. Una práctica que juega con lo hecho y la cuerda indeterminada del devenir…
¿Hay traducciones que toquen la vida de una lengua?[6]
Ensayo respuestas, las que prefieren la “vacilante equivocidad del mundo”[7], las que van tras los accidentes de la lengua, sus síntomas y desarreglos. Las que con artificio de orfebrería se tejen alrededor de un vacío para que las palabras suenen oblicuas al acople de su tiempo.
Traducimos para salir de la imposición del goce sentido y dejarnos llevar por un “transporte que rompe el sistema referencial del lector, (…) desconcertante y que deja marcas”[8]. Experiencia que afecta el cuerpo, que implica poner de sí, comprometerse en un movimiento afectando la lengua y dejándose afectar por ella, como lugar de un goce fuera del sentido sinsentido.
¿Cómo tocar la lengua, en lugar de significarla o de hacerla significar? Las traducciones que nos interesan, como síncopas del contacto[9] de una lengua, cortan, interrumpen el adormecimiento, desacoplan el sentido; sólo así entramos en contacto con la musicalidad de las palabras.
Un tocar que es apenas un roce con ella [10], es el lugar donde se sitúa la vida que se inventa para no soltarse.
[1] Lacan, Jacques. EL Seminario, Libro 24, L’insu que sait de l’une-bévue s’aile à mourre, inédito.
[2] Chiantur Noelia. Los artificios de la anamorfosis. exordio 11. El Psicoanálisis en la cultura. Dossier Traducir Recrear la lengua, 2023.
[3] García, Germán. Informes para el psicoanálisis. Una salida. Bs.As.: Otium Ediciones, 2018.
[4] Cassin, Barbara. Elogio de la traducción. Complicar el universal. Bs.As: El cuenco del plata, 2019.
[5] Mazza, César. Nota editorial Recrear en exordio 11. El Psicoanálisis en la cultura, 2023.
[6] Tarrago, Fernando. Se traduce lo vivo de una lengua. exordio 11. El Psicoanálisis en la cultura. Dossier Traducir Recrear la lengua, 2023.
[7]Hannah Arendt. Diario Filosófico. Barcelona: Herder, 2006.
[8] Miller, J.-A. Fragmento de la Nota de la Biblioteca de la ECF, 15-11-2004.
[9] Derrida, J., El tocar, Jean-Luc Nancy. Bs. As.: Amorrortu editores, 2011.
[10]González, Horacio. Una voz que actúa en el misterio de la autoría. exordio 11. El Psicoanálisis en la cultura. Dossier Traducir Recrear la lengua, 2023.